ulāika ʿalayhim ṣalawātun min rabbihim waraḥmatun wa-ulāika humu l-muh'tadūn
Those on them (are) blessings from their Lord and Mercy. And those [they] (are) the guided ones.
It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance
They are the ones who will receive Allah’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided.
It is they who have their Lord’s grace and mercy, and they are guided.
are the ones who will have blessings and mercy from their Lord: it is they who are on the right path
Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course
Those, blessings will be sent on them from their Lord and mercy. And those, they are the ones who are truly guided.
Such will have their prayers [accepted] by their Lord, and [granted] mercy. Those have consented to be guided!
They are those on whom are the blessings and Mercy from their Lord, and they are those who are the guided ones.
They are those upon whom come the blessings from their Lord, and compassion, and they are those who are rightly guided
Upon them are blessings and mercy from their Lord, and these are the guided ones.
Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.
Those people: (descend) on them greetings from their Nourisher-Sustainer and (also) mercy. And they are the ones who receive guidance
Such are the people on whom there are blessings and Mercy from Allah; and they are the ones that are rightly guided
Upon those are the prayers from their Lord, and mercy; and those are they (who) are the right-guided
It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance
Those are the ones upon whom there are blessings from their Lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path
It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56))
Such are they! The blessings and mercy of their Lord are upon them. They are the rightly guided ones
They are those on whom (descends the) blessing from Allah, and (His) Mercy, and they are the ones who receive guidance
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided
To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones
These will be given blessings and mercy from their Lord, and it is they who are rightly guided
These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided
On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path
Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided.
Such are those upon whom are blessings from their Lord (such as forgiveness, answering their calls and satisfying their needs) and mercy (to come in the form of help in both this world and Hereafter, and favors in Paradise beyond human imagination); and they are the rightly guided ones
It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided
These are they on whom are blessings from their Lord and Mercy, and they it is who receive Guidance
Blessing and mercy of their Lord is upon them, and they are the guided.
They are those on whom descend blessings from God— and mercy. And they are the ones who receive guidance
These are the ones who shall be blessed and will be taken care of by their Lord; they are the guided
Their Lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided
For those there will be contacts from their Lord and a mercy, they are the guided ones.
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and His grace; and those are the ones that are rightly guided!
These are the people on whom are the benediction from their Lord and mercy; and they are only on the guidance.
These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.
On those will be prayers and mercy from their Lord, those are guided
Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord; and those are the followers of the right course
Those, on them (are) prayers from their Lord and a mercy , and those are the guided
These are the people who are well guided. God sends His Salutation to them and will shower them with His Mercy
These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy; and it is they who are on guidance
It is these on whom descend blessings from their Lord and also mercy, and it is these that are rightly guided
It is they upon whom are bestowed successive blessings and mercy from their Lord. And it is they who are the guided ones
It is they upon whom descend the benedictions from their Lord and His mercy, and it is they who are guided aright
They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones
upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided
Upon them shall be blessings from their Lord and mercy, and they are the rightly directed
These, on them are blessings from their Lord and mercy, and they it is who are guided
On them shall be blessings from their Lord, and mercy: and these! - they are the rightly guided
On such shall be God‘s blessing and mercy; such are those that are rightly guided
They are the ones upon whom there will be blessings and mercy from their Lord and they are the ones who are the rightly guided.
They are those on whom descend blessings from their Lord, as well as Mercy, and they are the ones who walk on the right path to salvation.
Upon them are blessings and mercy from their Lord, and they are the guided.
They get blessings and mercy from their Lord. They receive guidance.
Upon those are pardons and mercy from their Lord, and those are the rightly guided.
Such will have blessings from their Lord, and [granted] mercy. Those have consented to be guided!
Those are upon them prayers (Blessings) and mercy from their Lord. And those are the guided ones.
They are the ones upon whom are blessings (salawat) from their Rabb (the facilitation towards the realization of their innermost essential reality) and grace (the observation of the beautiful manifestations of the Names). And it is they who have found the truth.
Those are they on whom are blessings and Mercy from their Lord, and they are the ones that are guided (aright)
These are the recipients of Allah's efficacious grace, on whom Allah, their Creator, has conferred His blessings and mercy. Providence guides them into all truth
Those are the persons over whom are blessings from their Fosterer with (His) mercy, and those are the persons who receive guidance.
Those, on them are prayers from their Lord and mercy, and those, they are the guided ones.
They are those on whom (Descend) blessings from God, and Mercy, and they are the ones that receive guidance
Those on them (are) blessings from their Lord and Mercy. And those [they] (are) the guided ones
Ola-ika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!